Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 6 Verses

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 6 Verses

1
BNV : রমণীদের মধ্যে সুন্দরী শ্রেষ্ঠা, তোমার প্রেমিক কোথায় গেছে? তোমার প্রিয়তম কোন দিকে গেছে? আমাদের বল, তাহলে, তাকে খোঁজার ব্যাপারে, আমরা তোমাকে সাহায্য করতে পারি|
KJV : Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
YLT : Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?
RV : Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither hath thy beloved turned him, that we may seek him with thee?
RSV : Whither has your beloved gone, O fairest among women? Whither has your beloved turned, that we may seek him with you?
ASV : Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
ESV : Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
ERVEN : Beautiful woman, where has your lover gone? Which way did your lover go? Tell us so that we can help you look for him.
2
BNV : আমার প্রিয়তম তার মশলার বাগানে গিয়েছে| সে তার বাগানে ঘুরে বেড়াতে ও পদ্ম ফুল তুলতে গেছে|
KJV : My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
YLT : My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.
RV : My beloved is gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
RSV : My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.
ASV : My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.
ESV : My beloved has gone down to his garden to the beds of spices, to graze in the gardens and to gather lilies.
ERVEN : My lover has gone down to his garden, to the flower beds of spices. He went to feed in the gardens and to gather the lilies.
3
BNV : আমি এক মাত্র আমার প্রেমিকের এবং আমার প্রেমিক এক মাত্র আমারই| সে পদ্ম বনে ঘুরে বেড়ায়|
KJV : I [am] my beloved’s, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.
YLT : I [am] my beloved`s, and my beloved [is] mine, Who is delighting himself among the lilies.
RV : I am my beloved-s, and my beloved is mine: he feedeth {cf15i his flock} among the lilies.
RSV : I am my beloved's and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies.
ASV : I am my beloveds, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,
ESV : I am my beloved's and my beloved is mine; he grazes among the lilies.
ERVEN : I belong to my lover, and my lover belongs to me. He is the one feeding among the lilies.
4
BNV : হে প্রিয়তমা, তুমি তির্সার মত সুন্দর, জেরুশালেমের মত মনোরম, দুর্গ দ্বারা রক্ষিত নগরীর মত ভয়ঙ্কর|
KJV : Thou [art] beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as [an army] with banners.
YLT : Fair [art] thou, my friend, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Awe-inspiring as bannered hosts.
RV : Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
RSV : You are beautiful as Tirzah, my love, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
ASV : Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.
ESV : You are beautiful as Tirzah, my love, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.
ERVEN : My darling, you are as beautiful as Tirzah, as pleasant as Jerusalem, as awesome as the stars in the sky.
5
BNV : আমার দিকে চেয়ে দেখো না! তোমার দুটি চোখ আমায় অস্থির করে দেয়! তোমার কেশরাশি, গিলিয়দ পর্বতের ঢাল বেযে নেমে আসা একদল ছাগলের মত|
KJV : Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair [is] as a flock of goats that appear from Gilead.
YLT : Turn round thine eyes from before me, Because they have made me proud. Thy hair [is] as a row of the goats, That have shone from Gilead,
RV : Turn away thine eyes from me, for they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, that lie along the side of Gilead.
RSV : Turn away your eyes from me, for they disturb me -- Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead.
ASV : Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.
ESV : Turn away your eyes from me, for they overwhelm me- Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
ERVEN : Don't look at me! Your eyes excite me too much! And your hair {is long and flowing}, like little goats dancing down the slopes of Mount Gilead.
6
BNV : তোমার দাঁতগুলো সদ্য স্নাত ছাগীর মত| তারা প্রত্যেকেই য়মজ বত্স জন্ম দিয়েছে এবং একটা মেষও তার শাবককে হারায নি|
KJV : Thy teeth [are] as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and [there is] not one barren among them.
YLT : Thy teeth as a row of the lambs, That have come up from the washing, Because all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.
RV : Thy teeth are like a flock of ewes, which are come up from the washing; whereof every one hath twins, and none is bereaved among them.
RSV : Your teeth are like a flock of ewes, that have come up from the washing, all of them bear twins, not one among them is bereaved.
ASV : Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
ESV : Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing; all of them bear twins; not one among them has lost its young.
ERVEN : Your teeth are white like ewes just coming from their bath. They all give birth to twins. Not one of them has lost a baby.
7
BNV : তোমার গণ্ডদেশ ডালিম ফলের দুটি আধখানা টুকরোর মতো|
KJV : As a piece of a pomegranate [are] thy temples within thy locks.
YLT : As the work of the pomegranate [is] thy temple behind thy veil.
RV : Thy temples are like a piece of a pomegranate behind thy veil.
RSV : Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
ASV : Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
ESV : Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
ERVEN : Your cheeks under your veil are like slices of pomegranate.
8
BNV : ষাট জন রাণী বা 80 জন উপপত্নী থাকতে পারে, এমনকি অগণিত তরুণীরাও থাকতে পারে,
KJV : There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
YLT : Sixty are queens, and eighty concubines, And virgins without number.
RV : There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
RSV : There are sixty queens and eighty concubines, and maidens without number.
ASV : There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number.
ESV : There are sixty queens and eighty concubines, and virgins without number.
ERVEN : There might be 60 queens and 80 slave women, and young women too many to count,
9
BNV : কিন্তু আমার পরিপূর্ণা, আমার কপোতী অদ্বিতীযা| সে তার মায়ের কাছে অনন্যা, য়ে তাকে জন্ম দিয়েছিল তার সব থেকে প্রিয় সন্তান! যুবতী রমণীরা তার দিকে চেয়ে দেখে এবং তার রূপের প্রশংসা করে| শুধু তাই নয়, রাণীরা এবং উপপত্নীরাও তার প্রশংসা করে|
KJV : My dove, my undefiled is [but] one; she [is] the [only] one of her mother, she [is] the choice [one] of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; [yea,] the queens and the concubines, and they praised her.
YLT : One is my dove, my perfect one, One she [is] of her mother, The choice one she [is] of her that bare her, Daughters saw, and pronounce her happy, Queens and concubines, and they praise her.
RV : My dove, my undefiled, is {cf15i but} one; she is the only one of her mother; she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; {cf15i yea}, the queens and the concubines, and they praised her.
RSV : My dove, my perfect one, is only one, the darling of her mother, flawless to her that bore her. The maidens saw her and called her happy; the queens and concubines also, and they praised her.
ASV : My dove, my undefiled, is but one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; Yea, the queens and the concubines, and they praised her.
ESV : My dove, my perfect one, is the only one, the only one of her mother, pure to her who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines also, and they praised her.
ERVEN : but there is only one {woman for me}, my dove, my perfect one. She is the favorite of her mother, her mother's favorite child. The young women see her and praise her. Even the queens and slave women praise her.
10
BNV : ঐ তরুণী মেযেটি কে? মেযেটি ভোরের আভার মতই উজ্জ্বল| সে চাঁদের মত সুন্দর| সে সূর্য়্য়ের মত উজ্জ্বল| সে শোভাযাত্রার তারাদের মত সম্ভ্রান্ত|
KJV : Who [is] she [that] looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, [and] terrible as [an army] with banners?
YLT : `Who [is] this that is looking forth as morning, Fair as the moon -- clear as the sun, Awe-inspiring as bannered hosts?`
RV : Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, terrible as an army with banners?
RSV : "Who is this that looks forth like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army with banners?"
ASV : Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?
ESV : "Who is this who looks down like the dawn, beautiful as the moon, bright as the sun, awesome as an army with banners?"
ERVEN : Who is that young woman? She shines out like the dawn. She is as pretty as the moon. She is as bright as the sun. She is as awesome as the stars in the sky.
11
BNV : উপত্যকার ফল দেখতে আমি আখরোটের বাগানে গেলাম, দেখতে গেলাম দ্রাক্ষাক্ষেতে অথবা ডালিমগাছে ফল ধরেছে কিনা|
KJV : I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vine flourished, [and] the pomegranates budded.
YLT : Unto a garden of nuts I went down, To look on the buds of the valley, To see whither the vine had flourished, The pomegranates had blossomed --
RV : I went down into the garden of nuts, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, {cf15i and} the pomegranates were in flower.
RSV : I went down to the nut orchard, to look at the blossoms of the valley, to see whether the vines had budded, whether the pomegranates were in bloom.
ASV : I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, And the pomegranates were in flower.
ESV : I went down to the nut orchard to look at the blossoms of the valley, to see whether the vines had budded, whether the pomegranates were in bloom.
ERVEN : I went down to the grove of walnut trees, to see the fruit of the valley, to see if the vines were in bloom, to see if the pomegranates had budded.
12
BNV : আমি নিজেও জানতাম না য়ে সে আমাকে রথের ওপর যুবরাজ হিসেবে বসিযেছে|
KJV : Or ever I was aware, my soul made me [like] the chariots of Amminadib.
YLT : I knew not my soul, It made me -- chariots of my people Nadib.
RV : Or ever I was aware, my soul set me {cf15i among} the chariots of my princely people.
RSV : Before I was aware, my fancy set me in a chariot beside my prince.
ASV : Before I was aware, my soul set me Among the chariots of my princely people.
ESV : Before I was aware, my desire set me among the chariots of my kinsman, a prince.
ERVEN : Before I realized it, my soul had placed me in the chariots of the king's people.
13
BNV : ফিরে এসো, ফিরে এসো শূলম্মীয!ফিরে এসো, ফিরে এসো, যাতে আমরা তোমায় চেয়ে দেখতে পারি| শূলম্মীযের দিকে তুমি কেন তাকিযে দেখ? সে য়ে মহনযিমে বিজয় নৃত্যে মগ্ন|
KJV : Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
YLT : Return, return, O Shulammith! Return, return, and we look upon thee. What do ye see in Shulammith?
RV : Return, return, O Shulammite; return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, as upon the dance of Mahanaim?
RSV : Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?
ASV : Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?
ESV : Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?
ERVEN : Come back, come back, Shulamith! Come back, come back, so we may look at you. Why are you staring at Shulamith, as she dances the Mahanaim dance?
×

Alert

×